안녕하세요.
한국외대 통번역대학원생입니다.
전문 업체 번역 때문에 실망하시는 분들이 많은 줄로 압니다.
저는 에세이 번역을 해 드리되, 당사자와 만나서 하거나 많은 대화를 통해 번역을 해 드리기 때문에
좀 더 양질의 번역을 해드릴 수 있습니다. 그것이 전문 업체와 구별되는 점이라고 할 수 있겠습니다.
상황에 따라서 영미권 화자가 느끼기에 중요하지 않은 내용이나 사고방식의 차이까지도 잡아드리기에
번역보다는 에세이 재구성 및 표현 첨삭에 가깝다고 할 수 있겠습니다.
궁금하신 내용은 다음 이메일로 연락주세요.
감사합니다.
안녕하세요.
한국외대 통번역대학원생입니다.
전문 업체 번역 때문에 실망하시는 분들이 많은 줄로 압니다.
저는 에세이 번역을 해 드리되, 당사자와 만나서 하거나 많은 대화를 통해 번역을 해 드리기 때문에
좀 더 양질의 번역을 해드릴 수 있습니다. 그것이 전문 업체와 구별되는 점이라고 할 수 있겠습니다.
상황에 따라서 영미권 화자가 느끼기에 중요하지 않은 내용이나 사고방식의 차이까지도 잡아드리기에
번역보다는 에세이 재구성 및 표현 첨삭에 가깝다고 할 수 있겠습니다.
궁금하신 내용은 다음 이메일로 연락주세요.
감사합니다.