European's long ships with their brightly colored square sails unfurled could race across the waves at close to 11 miles an hour
문장이 있는데요.
1) with their brightly colored square sails unfurled 부분에서
with their brightly colored square sails (which were) unfurled 알고 있는데요.
궁금한게 저렇게 unfurled(펴지지않은) 라고 단독으로 나온 분사는 앞에서 수식하고
분사와 함께 죽 길게 이어진 분사구문은 뒤에서 수식하는 걸로 아는데요. 이 문장의 경우에는 their brightly colored square sails 명사가 너무 길어서 unfurled 라는 분사를 단독으로 뒤에 쓴건가요? 제가 생각해도 their unfurled brightly colored square sails 라고 분사를 앞으로 넣어서 쓰면 너무 긴 느낌이나서.. 뭘까요 ?
2)with their brightly colored square sails unfurled 이 원래
with 목적어 분사구문 ( with 목적어 V-ing / p.p ) 구조로 쓰인게 맞는건가요? ?
아니면 단순히 their brightly colored square sails 명사가 너무 길어서 저렇게 쓰인 걸 까요?
3) 마지막 부분에 at close to 11 miles an hour ( 한시간에 11마일에 가깝게 라는 뜻으로..) 에서요.
close to (~에 가까운,가깝게. , 거의 대략) 이란 의미가 있는데 close to 가 문장 성분중 부사가 맞죠 ? at 뒤에 쓰여서 close 가 명사로 쓰여서 형용사인 줄 알았는데. close to 라는 부사로 쓰였기 때문에.. close to는 생략해도 상관없는 부사이고 at 11 miles an hour 로만 써도 상관이 없는.. 그런 부사가 맞는거죠 ?
답변 부탁드려요!..