NY TIMES의 기사 일부입니다.
The times also independently confirmed details with custody record filed in family court in New York and interviewed a friend of the woman to whom she had described the abortion and her eventual
breakup with Mr. Walker as those events occurred
제가 의역해보자면 Times는 뉴욕 가정법원의 자료를 독립적으로 확인했고,
그 사건이 일어날때 walker씨와의 결별과 낙태를 묘사해준 그녀의 친구와도 인터뷰를 했다 입니다.
이해가 가지 않는 부분은 interview의 목적어 a friend of the woman 이고 그 뒷절은 woman을 수식하는 역할일텐데, to whom이 어색하게 들어간 느낌이 듭니다.
제 생각에는 ~~a friend of the woman who had describe the~~로
전치사+목적격 관계대명사 보다 / 주격 관계대명사로 보다 명확하게 표현할수있을것같은데....
복잡한 표현덕에 명확한 해석이 안되고 있습니다.
to whom 의 역할과...문법적으로 어떤 category에 속하는지..도움주시면 감사하겠습니다.