> > 2009-01-25 15:42:42, '도와주세요 ㅠ' 님이 쓰신 글입니다. ↓
Rampant urbanization wipes out valuable resting spots, which forces them to fly further than they normally would, often well past reasonable thresholds of endurance.
만연하는 도시화는 귀중한 휴식처를 없애버린다.
이것은 그들을 평상시보다 더 멀리 날아가게 해서,
종종 그들 능력의 한계를 넘어 지치게 만든다.
라고 해석을 할 수 있는데
앞에건 다 되는데 뒤에 often well past reasonable thresholds of endurance.
이 문장이 어렵습니다. 특히 앞에 well, past 를 어떻게 해석해야 할지..
구조적으로 어디에 걸리는지도 모호하네요..
답변해주시면 감사하겠습니다^^;;새해복많이 받으세요~
[답변]
often / well / past [reasonable thresholds of endurance]
부사 부사 전 + 명사구
** well은 동사를 수식할 때에는 "잘 ~한다"는 뜻의 '잘'에 해당하지만, 지금처럼 전치사구인 past ~("~을 지나서")를 수식한다면, "~을 훨씬 지나서"라는 뜻에서의 '훨씬'에 해당합니다.
즉, 위의 전치사구의 뜻은 "종종 / 견딜 수 있는 합리적 수준의 한계(threshold)를 훨씬 넘어서는 ..." 정도가 됩니다^^