한국외국어대학에서 영어강사로 재직하고 현재 한국에서 회사를 다니고 있는 제 친구의 부탁으로 글을 올립니다.
많은 학생들이 sop를 작성하여야 하는데 영어 교정을 봐줄 사람이 없다거나 어떻게 써야 할 지를 몰라 번역 사이트를 통해 번역한다고 들었습니다. 혹은 친분이 있는 사람에게도 sop교정을 부탁하는 것은 부담이 있고 퀄리티에 대해서도 보장이 안되서 컨설팅회사에 엄청난 금액을 내기도 하는 것을 알고 있습니다.
제 친구는 한국에 거주하며 대학 강사로서 석박사 학위 논문/추천서/sop 등의 교정을 꾸준히 해왔으며 교내 시험인 Flex 문제 출제 및 채점, 문법서 출간 등의 참여, 석박사 학생 면접 등 다양한 경험을 가지고 있습니다. 그런 점에서 학교에 제출하는 다양한 문서에 대해 정확히 파악하고 있으며 학교가 원하는 방향에 맞게 교정이 가능합니다.
또한, 오랜 한국 거주 및 강의 경험을 통해 한국인이 영작문 시 자주 사용하는 어색한 표현이나 문맥상 의도하고자 하는 바를 명확하게 파악하고 문맥에 맞는 적절한 표현을 사용하여 교정합니다.
퀄리티에 대해서는 100% 만족할 때까지 교정을 봐줄 예정입니다.
관심 있으신 분은 제 이메일로 메일을 주시고 한글로 작성된 혹은 영문으로 작성된 문서를 보내주시면 가격을 책정해서 보내드리도록 하겠습니다. 아르바이트 개념으로 저렴한 가격에 최상의 번역/교정을 제공하니 많은 관심 부탁 드립니다.
한글200단어,영문 250 words/한장
한->영 20,000 /영->영 10,000
프로필/자기소개
st. john's university, new york
B.A., Government & Politics
st. john's university, rome, italy
M.A., International Relations
As a university language and writing instructor here in Korea, I’ve had the opportunity to read and revise hundreds, maybe thousands, of essays of different types. I’ve always received positive feedback for my work, and I am glad to discuss my revisions with students or clients until they are satisfied that their ideas are communicated accurately. My focus tends to be on writing concisely, clearly, and in a style that engages the reader. I feel that these things are universal to good writing, whether it be for professional documents, college admissions essay, or a research paper.
- “I was much amazed how well you can reword what I am trying to say, in a way that they are expressed more clearly.” - University of Maryland PhD candidate
연락처
E-mail: shinyoungeun1130@gmail.com
Phone: 010-9369-4806
메일주시고 전화/문자주세요.