The Bushmen took possession of the fountains wherever they chose and shot the game that the pygmies depended upon for food.
답지 의역 해석: 부시맨들은 그들이 선택한 곳이면 어디에서든지 샘을 점령했고 피그미들이 음식으로 의존하는 동물을 쐈다.
이 문장을 절을 끊어 읽을 때 3가지 정도를 생각해 볼 수 있을 것 같습니다. 제 생각에는 아래 3가지 방식은 문법적으로 문제가 없어보입니다. 사실 처음에 2번으로 해석했다가, 답지를 보니 1번으로 해석하더군요. 어디서 절을 자를 때 해석을 기반으로 가장 매끄러운 방향으로 잘라야하나요?
1. The Bushmen took possession of the fountains (wherever they chose) and shot the game (that the pygmies depended upon for food).
부시맨들은 샘을 점령했다 / 그들이 원하는 어디든 / 동물을 쐈다 / 피그미들이 음식으로 의존하는
2. The Bushmen took possession of the fountains (wherever they chose and shot the game) (that the pygmies depended upon for food).
3. The Bushmen took possession of the fountains (wherever they chose and shot the game [that the pygmies depended upon for food]).
부시맨들은 샘을 점령했다 / 그들이 원하고 동물을 쐈었던 어디든 / 피그미들이 음식으로 의존하는
=> 부시맨들은 그들이 원하고 피그미들이 음식으로 의존하는 동물을 쐈었던 샘을 점령했다.