>
> 2009-01-28 15:44:03, '영어초보' 님이 쓰신 글입니다.
>
> The Wishram, Kwakiutl, and Haida, like most Northwest tribes, thrived equally well
> by gathering catch less challenging than whales or seals.
>
> CBT 해커스 grammar 교재에 있는 지문인데,
> 정확히 어떻게 해석하는 것인지 잘 모르겠습니다.
> like most ~ 부분은 앞의 부족(?)에 대한 부사구인 것 같은데,
> thrived 라는 동사 이후의 해석이 헷갈리네요.
> 어느 부분이 어떤 역할을 하는지 대략적으로라도 알려주셨으면 합니다.
>
> 감사합니다.
[답변]
The Wishram, Kwakiutl, and Haida, / (like most Northwest tribes), thrived / equally well
주어 (부족 3개의 이름 나열) 전치사구 ("대부분의 ~들처럼") 동사 부사(=동사 수식)
by gathering / catch (less challenging than whales or seals).
전치사구 명사 형용사구(=앞의 명사 catch 수식)
** catch [명] 포획(물)
** challenging [형] 도전적인, 만만치 않은
"위시람 부족, 크와키우툴 부족, 하이다 부족은, 대부분의 북서부 부족들처럼, (셋 다) 똑같이 잘 살았다[번창했다] /
고래 또는 바다사자보다는 덜 도전적인 포획물을 수집함[=문맥상, 사냥해서 얻어낸다는 뜻임!]으로써"