It's a big ad.(이건 큰 광고야.) Very big ad.(매우 큰 광고야.) It's a big ad we're in.(이 큰 광고 안에 우리가 있어.) It's a big ad.(이건 큰 광고야.) My God it's big!(정말 큰 광고야!) Can't believe how big it is!(믿을 수 없을 정도로 큰 광고야!) It's a big ad!(이건 큰 광고야.) For Carlton Draught!(칼튼 드라우트의 광고야!) It's just so freek...ing HUGE!(이건정말 미친듯이 거대한광고야!) It's a big ad!(이건 큰 광고야.) Expensive ad!(비싼 광고야!) This ad better sell some... bloooooooody... beer! (이 광고로 맥주가 더 많이 팔려야 될텐데!) 상품 : CARLTON DRAUGHT BEER 제작사 : GEORGE PATTERSON Y&R Melbourne 수상 : Gold Lion 국가 : AUSTRALIA ---------------------------------------------------------------------- 재밌죠?? ㅋㅋ 근데 문제는 맨 마지막의 This ad better sell some... bloooooooody... beer! (이 광고로 맥주가 더 많이 팔려야 될텐데!) 이 해석이 맞나요?? 제 생각에는 이 광고가 맥주를 더 겁나 잘 팔리게 만들거야!! 라고 해석하는게 맞는거 같은데 누가 무식한건지.. 하수인지.. 고수님들.. 도와주세요.