좀 한국적인 표현인데
영미권에선 뭐라고 쓸까요.?
"우리 사랑의 희생양은 없어야 한다고 생각해."
라고할 때..
법의 밖에서, 혹은 북한 대치상황같은 전시상황이나 그런 비슷한 종류의 국가 위기 상황에
남의 사랑의 희생양이 되거나 될뻔한 적은 있으나,
나는 그일이 있기전부터 인연이 있었고, 사랑을 잘 꾸려왔으니
너와 나,
우리 사랑으로 생겨나는 희생양은 없어야 한다고 생각해.
나는 리더이고, 너의 사랑으로 인해 리더가 되기도 했으니까.
라는 내용을 말하고 싶을때,,,, 비슷한 연설문이나 영국왕실 일화같은게 있을법한데
딱히 영어로 쓰여진 글귀가 없더라구요.
한국어로는 잘 표현할 수 있는 마음인데
영어로도 표기할 수있게 하려면 어떤 단어를 사용하면 좋을까요?