영어 실력향상에 도움이 될까 싶어서 영자신문을 읽고있는데
Washington Post의 'Republicans in muddle on abortion as ban proposed by Graham exposes rifts' 의 일부입니다.
"It's an absolute disaster," GOP strategist John Thomas said, as Republican Senate nominees already targeted for their comments on abortion were asked to weigh in.
GOP strategist 가 하는말을 인용하면서 as 절 이후에 이유를 설명하는듯 하는데
as절의 밑줄친 부분 targeted for 와 were asked가 모두 as 절의 본 동사로 느껴지는데요,
기사의 전반적인 내용은 공화당의 Graham 이란 사람이 midterm 선거를 8주 앞두고 낙태에 관한 금지 법안을 당과의 사전합의 없이
독단적으로 제출했다는것입니다.
문맥적으로 보면
위 문장은 다른 공화당 의원 지명자들이 이미 (당차원에서) 낙태에 관한 언급을 하여 논란거리로 만드는것(weigh in)를 이미 목표로 한상황에서 독단적으로 법안을 제출한게 disaster 라고 표현하는것 같은데,,,
과연 문장구조를 생각하지 않고 읽는 그대로 해석하려면 어떻게 해야할까요???
1) targeted를 본동사로 생각하고 쭉 읽어내려가면 뜬금없이 were aksed가 나오고
2) targeted를 nominees를 꾸미는 구로 생각하면 target이란 동사의 의미가 수동태로 표현되는게 어색합니다.